Proverbios y refranes, traducidos
Hay muchos refranes en inglés, igual que en español. Expresan las ideas y creencias, a veces contradictorias, de los pueblos angloparlantes. Muchas veces tienen una traducción bastante exacta al español, a veces se dice la misma cosa con otras palabras, y a veces no hay manera de traducirlas.
In for a penny, in for a pound.
El famoso refrán “de perdidos al río.” Viene del juego, dice que si vas a apostar un penique, puedes también apostar una libra.
The straw that broke the camel’s back.
Se traduce como “la gota que colmó el vaso.” Viene de una historia de un señor que iba al mercado a vender paja (straw) y se dio cuenta de que su camello podía cargar más. El señor empieza a poner más paja sobre la espalda del camello, y al final, rompe la espalda del camello con un solo trozo de paja.

Don’t look a gift horse in the mouth.
Se traduce como “a caballo regalado no le mires el diente.” Y hablando de caballos…
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
No sé si tiene traducción. Significa que por mucho que intentes enseñar a alguien el buen camino, no puedes obligarles a seguirlo.
Many hands make light work.
Significa “Con muchas manos el trabajo es mas ligero.” Y expresando un sentimiento totalmente opuesto…
Too many cooks spoil the broth.
Traducción literal: demasiados cocineros arruinan el caldo. Significa que si tienes demasiadas personas trabajando en algo, es más difícil y el resultado es peor.
Disfruta de los refranes, que del tiempo madrileño en los próximos días no vamos a disfrutar mucho. Hasta pronto.

