Unos “falsos amigos” — actually and career
Hay un par de “falsos amigos” que oigo mucho en mi romántica y emocionante vida de profesor de inglés. Los falsos amigos son palabras que se parecen tanto en español como en inglés, pero que significan cosas distintas!
Por ejemplo:
carrera = degree
Sacó la carrera de ingenieria. = He got an engineering degree.
Tengo dos carreras. = I have two university degrees.
Degree se refiere al diploma, y no toda la experiencia universitaria. Así que si quieres decir algo como “Cuando estaba haciendo la carrera…” tradúcelo como:
“When I was at university…”
Claro que existe la palabra career, pero se refiere a un trabajo que uno tiene durante muchos años.
My grandfather had a long career as an engineer. He retired after working in the oil industry for 40 years.
Her career in music ended when she went to rehab.
Otro falso amigo que oigo muy a menudo es lo de actually/currently.
actual = current
actualmente = currently
realmente = actually
Así pues, si quieres decir mi actual trabajo, mi actual novio , mi actual jefe etc, tienes que usar current.
My current job, my current boyfriend, my current boss…
Actually se usa al principio de las oraciones.
Actually, I don’t know his name. = Realmente no sé cómo se llama.
I thought she was single, but actually, she’s married. = la verdad es que está casada.
I thought he had a job, but actually, he’s unemployed. = la verdad es que está en paro.
También puede aparecer en el medio de la frase:
Did you actually read that book? = Realmente leíste este libro?
Did she actually call you? = Realmente te llamó?
Hay más falsos amigos que valen la pena aprender, pero de momento os dejo con estos dos.
P.D. Mi nuevo libro 6 Claves Para Aprender Inglés tiene unas listas de vocabulario (alrededor de 1200 palabras) que uno puede aprender. Por supuesto, no es igual aprender una lista de vocabulario que aprender a hablar el inglés, pero cada esfuerzo nos ayuda. Disfrutad!

